ARTISTIC DIALOGUES

What moves the work before it takes shape

In un mondo che cambia ad una velocità mai vista prima sorgono spontanee alcune domande: che valori esprimerà la società di domani? Che ruolo avrà la cultura? Siamo convinti che la cultura sia profondamente utile e necessaria, oltre che coinvolgente e attrattiva. Deve arricchire la nostra vita quotidiana, aiutarci a capire i cambiamenti che avvengono in noi e nel mondo. L’obiettivo del nostro progetto nasce quindi da un desiderio di far incontrare e far dialogare più forme d’arte in un’espressione unica nel genere, nel linguaggio e nella rappresentazione della stessa. La convinzione è che la ripresa di un dialogo profondo tra discipline artistiche possa portare a risultati imprevedibili e di grande fascino e YOY vuol rappresentare un momento di approfondimento delle potenzialità di questa nuova “dialettica” artistica in chiave contemporanea.

In a world that changes at a speed never seen before, some questions arise spontaneously: what values will tomorrow’s society express? What role will culture play? We are convinced that culture is deeply useful and necessary, as well as engaging and attractive. It must enrich our daily lives, help us to understand the changes that take place in us and in the world. The goal of our project is therefore born from a desire to bring together and make dialogue more art forms in a unique expression in the genre, in the language and in the representation of the same. The conviction is that the resumption of a deep dialogue between artistic disciplines can lead to unpredictable results of great charm and YOY wants to represent a moment of deepening of the potentialities of this new artistic “dialectic” in contemporary key.

Encounters that shape

our choreographic language

Le opere e gli artisti raccolti in questa pagina non rappresentano semplicemente delle collaborazioni o delle citazioni. Sono parte del percorso di ricerca che alimenta YOY: incontri, visioni e linguaggi che hanno contribuito a definire il nostro modo di intendere la creazione artistica. Ogni riferimento è una traccia. Alcuni hanno generato spettacoli, altri hanno suggerito domande, immagini o direzioni di lavoro. Insieme compongono una mappa aperta delle relazioni che attraversano i nostri progetti, tra arti visive, danza, musica  e pensiero contemporaneo.

The works and artists featured on this page are more than simply collaborations or references. They are part of the research journey that nourishes YOY: encounters, visions, and artistic languages that have helped shape our understanding of creative practice. Each reference is a trace. Some have given rise to performances, others have inspired questions, images, or new directions of inquiry. Together, they form an open map of the relationships that run through our projects, connecting visual arts, dance, music, and contemporary thought.

VALERIO BERRUTI

“a timeless dimension”

Valerio Berruti: "C'è troppa luce per non credere nella luce
VALERIO BERRUTI // "C'E' TROPPA LUCE PER NON CREDERE NELLA LUCE"
Valerio Berruti: Kizuna
VALERIO BERRUTI // KIZUNA
Ti ricordi il futuro: Acasa Catania
TI RICORDI IL FUTURO?

When ideas become movement

BIZHAN BASSIRI // THE ENCOUNTER

IL BISONTE

Bizhan Bassiri’s Video Installation // 1998

INESORABILMENTEUNAVIA

Ispirata alla video opera Il Bisonte (1998) di Bizhan Bassiri. INESORABILMENTEUNAVIA segue il movimento della natura che si rigenera, trasformando energia e forma in un ciclo continuo. Un rituale di simboli e associazioni che si ripetono in una sequenza ipnotica. Inspired by the video work Il Bisonte (1998) by Bizhan Bassiri. INESORABILMENTEUNAVIA observes the movement of nature as it continuously regenerates itself, transforming energy and form within an endless cycle. A ritual made of symbols and associations that repeat in an hypnotic sequence.

INESORABILMENTEUNAVIA

 

FONDAZIONE BASSIRI
BASSIRI FOUNDATION // Fabro (TR)

What takes form on stage

IVAN // ASSALTO POETICO

YOY a Kilowatt Festival: performance Ivan
SOLO SOGNAR CI TERRA' SVEGLI - YOY PERFORMING ARTS AT MDW25
SOLO SOGNAR CI TERRA' SVEGLI
Solo sognar ci terrà svegli: elemento scenico // Ivan
IVAN // DETAIL OF THE SCENIC ELEMENT

Where sound meets movement

A DIALOGUE WITH TIMOTEO CARBONE

YoY world: Dialoghi con l'Arte: Timoteo Carbone Composer
Timoteo // Musician and Composer

“Credo che l’ambito della musica, radicato nelle armonie e nei fenomeni naturali, si espanda verso un orizzonte di alterità. Allo stesso tempo, con uguale forza, si manifesta un movimento opposto: la musica si concentra nella sua essenza più libera ed enigmatica. In questa espansione verso l’interno e verso l’esterno, trovo la mia musica più autentica e scopro connessioni con la danza, il teatro, le arti visive e il mio pubblico. I believe that the scope of music, grounded in natural harmonies and phenomena, expands towards an horizon of otherness. At the same time, with equal force, an opposite movement emerges: music concentrates into its most free and enigmatic essence.
Within this inward and outward expansion, I find my strongest music, and I discover connections with dance, theatre, visual arts and my audience.” Timoteo

Absence and presence

ALBANO MORANDI

YoY Performing Arts productions :Fiori Assenti Performance Reggia di Caserta
FIORI ASSENTI
FIORI ASSENTI
FIORE ASSENTE 1991
Alabano Morandi Fiori Assenti
FIORE ASSENTE 1991
FIORE ASSENTE 1991
YoY World: Elemento scenico
Visiting Albano Morandi's Studio

Paths, voices, horizons

MEDHAT SHAFIK // KONSTANTINOS KAVAFIS

Medhat Shafik: installazione
Medhat Shafik // PALMIRA INSTALLATION

ITACA

Poesia di Konstantinos Kavafis

recitata durante la performance dalla voce di

Medhat Shafik 

 

Quando ti metterai in viaggio per Itaca

devi augurarti che la strada sia lunga,

fertile in avventure e in esperienze.

I Lestrigoni e i Ciclopi

o la furia di Nettuno non temere,

non sarà questo il genere di incontri

se il pensiero resta alto e un sentimento

fermo guida il tuo spirito e il tuo corpo.

In Ciclopi e Lestrigoni, no certo,

né nell’irato Poseidone incapperai

se non li porti dentro

se l’anima non te li mette contro.

Devi augurarti che la strada sia lunga.

Che i mattini d’estate siano tanti

quando nei porti – finalmente e con che gioia –

toccherai terra tu per la prima volta:

negli empori fenici indugia e acquista

madreperle coralli ebano e ambre

tutta merce fina, anche profumi

penetranti d’ogni sorta;

più profumi inebrianti che puoi,

va in molte città egizie

impara una quantità di cose dai dotti.

Sempre devi avere in mente Itaca –

raggiungerla sia il pensiero costante.

Soprattutto, non affrettare il viaggio;

fa che duri a lungo, per anni, e che da vecchio

metta piede sull’isola, tu, ricco

dei tesori accumulati per strada

senza aspettarti ricchezze da Itaca.

Itaca ti ha dato il bel viaggio;

senza di lei, mai ti saresti messo sulla via.

Nulla di più ha da darti.

E se la trovi povera, non per questo Itaca ti avrà

deluso.

Fatto ormai savio, con tutta la tua esperienza

addosso

già tu avrai capito ciò che Itaca vuole significare.

 

Medhat Shafik: Palmira
PALMIRA by Medhat Shafik

ITHAKA

Konstantinos Kavafis

poem recited during the performance by Medhat

Shafik‘s voice.

 

As you set out for Ithaka

hope your road is a long one,

full of adventure, full of discovery.

Laistrygonians, Cyclops,

angry Poseidon—don’t be afraid of them:

you’ll never find things like that on your way

as long as you keep your thoughts raised high,

as long as a rare excitement

stirs your spirit and your body.

Laistrygonians, Cyclops,

wild Poseidon—you won’t encounter them

unless you bring them along inside your soul,

unless your soul sets them up in front of you.

Hope your road is a long one.

May there be many summer mornings when,

with what pleasure, what joy,

you enter harbors you’re seeing for the first time;

may you stop at Phoenician trading stations

to buy fine things,

mother of pearl and coral, amber and ebony,

sensual perfume of every kind—

as many sensual perfumes as you can;

and may you visit many Egyptian cities

to learn and go on learning from their scholars.

Keep Ithaka always in your mind.

Arriving there is what you’re destined for.

But don’t hurry the journey at all.

Better if it lasts for years,

so you’re old by the time you reach the island,

wealthy with all you’ve gained on the way,

not expecting Ithaka to make you rich.

Ithaka gave you the marvelous journey.

Without her you wouldn’t have set out.

She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.

Wise as you will have become, so full of experience,

you’ll have understood by then what these  Ithaka

mean.